Listar por tema "Traducción"
Mostrando ítems 1-20 de 21
-
Una aportación a un diccionario histórico de lenguajes de especialidad: el léxico metafórico de tres tratados arquitectónicos del Renacimiento español (1526-1582)
(Universidade da Coruña, 2009)[Resumen] Esta investigación es un estudio del léxico metafórico de tres tratados arquitectónicos del Renacimiento español: Las medidas del Romano (1526) de Diego de Sagredo, el romanceamiento del De architectura (s. I a. ... -
Aproximación al estudio comparado del Vocabulario da lingoa de Japam (1603) y el Vocabulario de Japón (1630)
(Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 2024-04-04)[Resumen] El aprendizaje de la lengua japonesa por parte de los misioneros que llegaron a Japón durante los siglos XVI y XVII dio como fruto la publicación de diccionarios y gramáticas que aún hoy son poco conocidos. Entre ... -
Bernardino Varela do Campo, tradutor dos textos dramáticos non galegos da Irmandade da Fala da Coruña
(Ediciones Complutense, 2022)[Resume] As traducións para o galego dos textos teatrais doutras dramaturxias realizadas na década de 20 do século pasado no marco do proxecto teatral das Irmandades da Fala –coa excepción das dos textos de Yeats, todas ... -
Copia vs traducción: Glenn Murcutt & la Casa Farnsworth
(2021)[Resumen] Esta investigación parte de la reflexión sobre cómo se generan las ideas creadoras en la arquitectura. Según la hipótesis de que las ideas no son algo innato, sino que todo es fruto del conocimiento acumulativo, ... -
Correspondencia de Baruch de Spinoza con algunos personajes notables
(Universidade da Coruña, 2017)[Resumen] Hemos seleccionado una docena de las cartas de Spinoza, que cubren una amplia variedad de tema y corresponsales. La correspondencia de Spinoza nos permite acercarnos a algunas de sus circunstancias más personales, ... -
“[e]scrofulas, que dizen porcas”: notas críticas y léxicas sobre un pasaje del Tratado de Alveitaria
(Universidade da Coruña, 2015)[Resumen] Resumen Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el ... -
La elaboración de diccionarios especializados para el traductor: teoría y práctica
(Universidade da Coruña, 2012) -
Elementos lingüísticos que plantean problemas de traducción a la lengua inglesa en el Lazarillo de Tormes
(Universidade da Coruña. Servizo de publicacións, 2020)[Resumen] Esta comunicación se centra en el análisis de algunos elementos lingüísticos que plantean problemas en la traducción a la lengua inglesa de la obra El Lazarillo de Tormes. Para realizar el análisis comparativo ... -
Estilo y paráfrasis en el Anacreón castellano de Quevedo: el uso del tropo y la figura
(Universidade da Coruña, 2021-05-17)[Resumen] El propósito de este artículo consiste en estudiar las modificaciones que lleva a cabo Francisco de Quevedo en su paráfrasis Anacreón castellano (1609), las cuales suponen la introducción de elementos elocutivos ... -
Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción del léxico especializado: el caso de la Constitución italiana de 1947
(Universidade da Coruña, 2010)[Resumen] El objetivo principal de este artículo es presentar los diferentes aspectos de la traducción del léxico de un texto jurídico, en este caso la Constitución italiana de 1947. En este sentido, intentaremos destacar ... -
José Luis LOSADA PALENZUELA,Schpenhauer traductor de Gracián. Diálogo y Formación.
(Universidade da Coruña, 2013)[Resumen] Schopenhauer traductor de Gracián. Diálogo y Formación recoge un estudio sobre la relación dialogal entre Schopenhauer y Baltasar Gracián a través de las traducciones del filósofo aleman. El jesuita es un autor ... -
¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales
(Universidade da Coruña. Servizo de publicacións, 2020)[Resumen] Se ha dicho repetidamente que el género picaresco deriva del Lazarillo castigado, cuando no del Guzmán de Alfarache, más que del Lazarillo original. Tal planteamiento olvida que las primeras traducciones francesas ... -
Las literaturas vasca y catalana en Galicia
(Espasa Calpe, 2020)[Resumen] El artículo estudia la presencia de las literaturas vasca y catalana en Galicia en las últimas cuatro décadas. Toma como referencia inevitable la iniciativa Galeusca, que de la alianza política nacida en la década ... -
Of roasted eggs and other Issues in the Celestina
(Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións, 2019)[Resumen] En este estudio se examinan algunos indicios provenientes de diversas fuentes que permiten avanzar la hipótesis de una primitiva Comedia de Calisto y Melibea traducida al italiano hacia 1501. El texto de esta ... -
Paráfrasis y experimentación poética en el Anacreón castellano de Quevedo
(Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións, 2019)[Resumen] Este artículo estudia el uso de la paráfrasis del Anacreón castellano de Quevedo como método traslativo óptimo para desvelar las concomitancias con autores antiguos y exponer una moral neoestoica y cristiana en ... -
Pierio Valeriano Bolzano, Jeroglíficos: prólogo general y libros I-V, traducción de Francisco José Talavera Esteso, Alcañiz-Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas / Instituto de Estudios Humanísticos, Palmyrenus. Colección de Textos y Estudios Humanísticos, Serie Textos, 2013, 576 páginas [Reseña]
(Universidade da Coruña, 2014)[Resumen] Reseña acerca de la traducción al castellano de los Jeroglíficos de Pierio Valeriano -
La primera traducción catalana del Lazarillo de Tormes: un caso anómalo de fijación textual
(Universidade da Coruña. Servizo de publicacións, 2020)[Resumen] A partir de los cotejos lingüísticos y otras consideraciones textuales entre la primera traducción al catalán del Lazarillo de Tormes y las distintas ediciones tanto en castellano como en francés, concluimos que ... -
Propuestas para incrementar el tratamiento lexicográfico de las preposiciones en los diccionarios bilingües para la traducción comercial
(Universidade da Coruña, 2009)[Resumen] En este artículo partimos de la idea de que solo la existencia de una base lexicográfica adecuada puede ayudarnos a diseñar diccionarios de negocios capaces de ayudar a traducir textos comerciales. El tratamiento ... -
Sociolinguística e traduçao de português do Brasil : problemas de norma e repercussoes didáticas
(2015)[Resumo] Esta tese discute implicações sociolinguísticas relacionadas à comunidade tradutória e às tensões configuradas pela situação de padronização do português do Brasil no século XXI. Após acompanhar discursos sobre ... -
Los textos sobre historia clásica de Oliver Goldsmith traducidos para jóvenes hispanohablantes
(Universitat de Barcelona, 2023-02-08)[Resumen] A principios del siglo XIX la literatura instructiva para escolares estaba empezando a ocupar un espacio significativo dentro del mercado editorial. El número de niños y niñas que recibían una educación iba en ...