Os negocios son os negocios, a segunda obra dramática de Octave Mirbeau traducida ao galego

Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/37560Colecciones
- Investigación (FFIL) [877]
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemTítulo
Os negocios son os negocios, a segunda obra dramática de Octave Mirbeau traducida ao galegoAutor(es)
Fecha
2022Cita bibliográfica
LUIS GAMALLO, María Obdulia 2022. "Os negocios son os negocios, a segunda obra dramática de Octave Mirbeau traducida ao galego". En Viceversa. Vol. 22, pp. 224-234. [https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.4432].
Resumen
[Resume] Este artigo é unha autocrítica. Partindo das distintas teorías da tradución (sobre todo, da Escola do sentido de Delisle) e das achegas de Xoan González-Millán, Pierre Bourdieu e Itamar Even-Zohar, levo a cabo unha reflexión sobre a postura teórica que defendo no meu labor de tradutora non profesional. Subliño a importancia da tradución como manipulación cultural nos sistemas literarios minoritarios e analizo como a actividade tradutora participa na normalización e institucionalización do sistema. Centrándome logo na tradución ao galego de Les affaires sont les affaires de Octave Mirbeau, aludo ás dificultades para atopar editor e defendo e xustifico a necesidade de incluír este autor no sistema literario galego. Analizo, finalmente, aqueles elementos que me levaron a cuestionar o fondo e a forma do meu traballo.
Palabras clave
Octave Mirbeau
Les affaires sont les affaires
Os negocios son os negocios
Teatro
Linguas minoritarias
Manipulación cultural
Les affaires sont les affaires
Os negocios son os negocios
Teatro
Linguas minoritarias
Manipulación cultural
Versión del editor
Derechos
Esta obra está baixo unha licenza internacional Creative Commons Atribución-NonComercial-CompartirIgual 4.0. (CC BY-NC-SA 4.0)
ISSN
1989-2853