Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorZarandona, Juan Miguel
dc.date.accessioned2023-03-10T16:48:53Z
dc.date.available2023-03-10T16:48:53Z
dc.date.issued2023-01-09
dc.identifier.citationZarandona Fernández, J. M. (2023). La traducción al español de los escritos autobiográficos de Bessie Head, A Woman Alone (1990), desde una perspectiva feminista y transnacional. Atlánticas. Revista Internacional de Estudios Feministas, 8(1),133-168. https://doi.org/10.17979/arief.2023.8.1.7866es_ES
dc.identifier.issn2530-2736
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/32688
dc.description.abstract[Resumen] Entre los diversos títulos de Bessie Head (1937-1986), autora sudafricana y botsuana por nacimiento y por adopción respectivamente, solo dos de ellos ha logrado superar todas las dificultades y llegar a ser traducidos al español, La coleccionista de tesoros (2003) y Nubes de lluvia (2017). Su trágica vida de mujer mestiza en ambientes hostiles ante su naturaleza híbrida marcó su obra orientándola hacia un fuerte impulso autobiográfico. Por ello, no sorprendió que en 1990 la mítica colección especializada en escritores poscoloniales del continente negro African Writers Series (AWS) de la editorial Heinemann publicara un volumen recopilatorio de sus escritos breves titulado: A Woman Alone. Autobiographical Writings, el cual permanece inédito en español y en cualquier otra lengua. En consecuencia, este artículo se cifra los siguientes objetivos: 1) realizar una aproximación a la figura y obra de Bessie Head y a todo aquello que los lectores en español no tienen acceso, con la ayuda de algunos conceptos fundamentales de la sicología analítica de Carl Jung; 2) aportar un comentario sobre una política de traducción muy asentada que impide el acceso en España a autores poscoloniales de las características de nuestra escritora; 3) aplicar los postulados del volumen titulado Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation (2012), de E. C. Karpinski a un posible proyecto de traducción de algunos de los escritos autobiográficos de Bessie Head inéditos en español; y 4) comprender a la Bessie Head mujer escritora feminista desde una perspectiva transnacional.es_ES
dc.description.abstract[Abstract] Among the various works by the South African born writer Bessie Head (1937-1986), who became a citizen of Botswana later in life, only two of them have been able to overcome all the difficulties and get translated into Spanish, La coleccionista de tesoros(2003) and Nubes de lluvia(2017). Her tragic life as a mixed-race woman in hostile environments to her hybrid nature determined her oeuvre and endowed it with a strong autobiographical impulse. The publication of a collected volume entitled A Woman Alone. Autobiographical Writings in Heinemann’s mythical African Writers Series (AWS) in 1990 was not a surprise. This work has never been translated into Spanish or into any other language. Consequently, this article seeks to address the following objectives: 1) to approach Bessie Head’s figure focusing in what Spanish-language readers do not have access to, taking advantage of some key concepts of Carl Jung’s Analytical Psychology; 2) to comment on a very consolidated translation policy that hinders the Spanishreception of postcolonial writers such as Bessie Head; 3) to apply the theories in the volume entitled Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation (2012) by E. C. Karpinski to a possible translation project of Bessie Head’s autobiographical writings into Spanish; and 4) understand Bessie Head better as feminist woman and writer from a transnational perspective.es_ES
dc.description.sponsorshipTexto perteneciente al proyecto de investigación: Comunidades rizomáticas: mitos de integración en el mundo indooceánico / Myths of Belonging in the Indian Ocean World /, financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España. Referencia: PGC2018-095648-B-100es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidade da Coruña, Servizo de Publicaciónses_ES
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/AEI/Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2017-2020/PGC2018-095648-B-100/ES/COMUNIDADES RIZOMATICAS: MITOS DE INTEGRACION EN EL MUNDO INDOCEANICOes_ES
dc.relation.urihttps://doi.org/10.17979/arief.2023.8.1.7866es_ES
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)es_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.es
dc.subjectBessie Heades_ES
dc.subjectAutobiografíaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectFeminismoes_ES
dc.subjectTransnacionales_ES
dc.subjectAutobiographyes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectFeminismes_ES
dc.subjectTransnationales_ES
dc.titleLa traducción al español de los escritos autobiográficos de Bessie Head, A Woman Alone (1990), desde una perspectiva feminista y transnacionales_ES
dc.title.alternativeA Woman Alone (1990): The Translation of Bessie Head’s Autobiographical Writings into Spanish from a Feminist and Transnational Perspectivees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.date.updated2023-03-08T17:51:52Z
UDC.journalTitleAtlánticas. Revista internacional de estudios feministases_ES
UDC.volume8es_ES
UDC.issue1es_ES
UDC.startPage133es_ES
UDC.endPage168es_ES
dc.identifier.doi10.17979/arief.2023.8.1.7866


Ficheiros no ítem

Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem