Copia vs traducción: Glenn Murcutt & la Casa Farnsworth

View/ Open
Use this link to cite
http://hdl.handle.net/2183/28853
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Collections
Metadata
Show full item recordTitle
Copia vs traducción: Glenn Murcutt & la Casa FarnsworthAuthor(s)
Directors
López-Bahut, EmmaDate
2021Center/Dept./Entity
Universidade da Coruña. Escola Técnica Superior de ArquitecturaDescription
Traballo fin de grao (UDC.ETSA). Estudos en arquitectura. Curso 2021/2022Abstract
[Resumen]
Esta investigación parte de la reflexión sobre cómo se generan las ideas creadoras en la
arquitectura. Según la hipótesis de que las ideas no son algo innato, sino que todo es fruto
del conocimiento acumulativo, es decir de la experiencia, y que creamos a partir de esta, por
eso el resultado arquitectónico es personal y único. El foco está en entender como Glenn
Murcutt llegó a una arquitectura propia que es reconocible. Haciendo hincapié en el concepto de imitar a otros, de copiar como una forma de aprender a entender y a entenderse.
Además de la copia se introduce un concepto externo a la arquitectura que es la traducción
según la definición personal de Jorge Luis Borges. Que se basa en que el resultado de la
traducción depende del entendimiento del mundo del traductor, y que el conocimiento es
la herramienta esencial para poder hacer una buena traducción, a través del buen uso del
lenguaje. La forma de entender la traducción de Borges “infiel a la original”, siempre buscaba
mejorar los aspectos confusos con su interpretación. Estos conceptos de copia y traducción
son introducidos en el campo de la arquitectura mediante ejemplos que ayudan a entender
sus matices, para luego centrarse en dos facetas de Murcutt. Una en sus primeras obras
donde hacía copias del pabellón de vidrio de Mies Van Der Rohe, y la segunda, que será más
detallada. Explorando la casa Farnsworth y la casa Marie Short mediante un análisis comparativo, donde aún se evidencia la superposición con el arquetipo de Mies, y podemos encontrar muchas coincidencias entre elementos y sintaxis, pero el detalle no se conserva, borrando casi por completo el rastro de Mies. El entendimiento del mundo de Murcutt hace que
esta traducción refleje su forma de pensar y sentir, el resultado será que la casa Marie Short
tiene todas las condiciones establecidas por Borges para considerar que es una buena
traducción, y que logra superar algunos aspectos del original. [Resumo]
Esta investigación parte da reflexión sobre como se xeran ideas creativas na arquitectura.
Segundo a hipótese de que as ideas non son algo innato, senón que todo é o resultado do
coñecemento acumulado, é dicir, da experiencia e que creamos a partir dela, por iso o resultado arquitectónico é persoal e único. O foco está en comprender como Glenn Murcutt
xurdiu coa súa propia arquitectura recoñecible. Facendo énfase no concepto de imitar aos
demais, de copiar como forma de aprender a entendernos e entendernos. Ademais da copia,
introdúcese un concepto externo á arquitectura, que é a tradución segundo a definición
persoal de Jorge Luis Borges. Que se basea en que o resultado da tradución depende da
comprensión do mundo do tradutor e que o coñecemento é a ferramenta esencial para
poder facer unha boa tradución, a través do bo uso do idioma. O xeito de entender a tradución de Borges "infiel ao orixinal" sempre buscou mellorar os aspectos confusos coa súa
interpretación. Estes conceptos de copia e tradución introdúcense no campo da arquitectura a través de exemplos que axudan a comprender os seus matices e logo céntranse en dúas
facetas de Murcutt. Un nos seus primeiros traballos onde fixo copias do pavillón de cristal
de Mies Van Der Rohe e o segundo, que será máis detallado. Explorando a casa Farnsworth
e a casa Marie Short a través dunha análise comparativa, onde a superposición co arquetipo
Mies aínda é evidente e podemos atopar moitas coincidencias entre elementos e sintaxe,
pero o detalle non se conserva, borrando case por completo o rastro de Mies. . A comprensión do mundo de Murcutt fai que esta tradución reflicta a súa forma de pensar e sentir, o
resultado será que a casa Marie Short ten todas as condicións establecidas por Borges para
considerala unha boa tradución e que consegue superar algúns aspectos da o orixinal. [Abstract]
This research starts from the reflection on how creative ideas are generated in architecture.
According to the hypothesis that ideas are not something innate, but that everything is the
result of cumulative knowledge, that is, of experience, and that we create from it, that is why
the architectural result is personal and unique. The focus is on understanding how Glenn
Murcutt came up with his own recognizable architecture. Emphasizing the concept of
imitating others, of copying as a way of learning to understand and understand each other.
In addition to the copy, a concept external to architecture is introduced, which is translation
according to the personal definition of Jorge Luis Borges. That it is based on the fact that the
result of the translation depends on the understanding of the world of the translator, and
that knowledge is the essential tool to be able to make a good translation, through the
good use of language. The way of understanding Borges' translation "unfaithful to the original" always sought to improve the confusing aspects with his interpretation. These
concepts of copying and translation are introduced in the field of architecture through
examples that help to understand their nuances, and then focus on two facets of Murcutt.
One in his early works where he made copies of Mies Van Der Rohe's glass pavilion, and the
second, which will be more detailed. Exploring the Farnsworth house and the Marie Short
house through a comparative analysis, where the overlap with the Mies archetype is still
evident, and we can find many coincidences between elements and syntax, but the detail is
not preserved, almost completely erasing the trace of Mies . Murcutt's understanding of the
world makes this translation reflect his way of thinking and feeling, the result will be that
the Marie Short house has all the conditions established by Borges to consider it to be a
good translation, and that it manages to overcome some aspects of the original.
Keywords
Copia
Traducción
Murcutt
Lenguaje
Borges
Lingua
Copy
Translation
Language
Traducción
Murcutt
Lenguaje
Borges
Lingua
Copy
Translation
Language
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España