Estilo y paráfrasis en el Anacreón castellano de Quevedo: el uso del tropo y la figura

Ver/ abrir
Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/28777
A non ser que se indique outra cousa, a licenza do ítem descríbese como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Coleccións
Metadatos
Mostrar o rexistro completo do ítemTítulo
Estilo y paráfrasis en el Anacreón castellano de Quevedo: el uso del tropo y la figuraTítulo(s) alternativo(s)
Style and Paraphrase in Quevedo’s Anacreón castellano: The Use of the Trope and the FigureAutor(es)
Data
2021-05-17Cita bibliográfica
García Sánchez, L. (2021). Estilo y paráfrasis en el Anacreón castellano de Quevedo: el uso del tropo y la figura. Janus: estudios sobre el Siglo de Oro, 10, 350-378. URL: https://www.janusdigital.es/articulo.htm?id=181. DOI: https://doi.org/10.51472/JESO20211019
Resumo
[Resumen] El propósito de este artículo consiste en estudiar las modificaciones que lleva a cabo Francisco de Quevedo en su paráfrasis Anacreón castellano (1609), las cuales suponen la introducción de elementos elocutivos ajenos a las Anacreónticas griegas. Para ello se han identificado y analizado aquellas expresiones de los cincuenta y siete poemas en castellano que no cuentan con un antecedente en el original ni en las demás fuentes que empleó Quevedo. La inspiración hallada en estos poemas griegos y sus procedimientos estilísticos, modificados por Quevedo en su traducción castellana por medio de nuevos tropos y figuras, pudo influir también en cierta medida, como las abundantes fuentes que manejó, en su creación literaria posterior. [Abstract] The aim of this paper is to study Quevedo’s modifications in his paraphrase Anacreón castellano (1609), which involve the introduction of style features alien to the Greek Anacreontics. They have been identified and analysed the expressions of the fifty-seven Spanish poems that do not have any correspondence in the original neither in the other sources used by Quevedo. The inspiration found in these Greek poems and their stylistic devices, modified by Quevedo in his Spanish translation through new tropes and figures, could have influenced also to a certain extent, as well as the abundant sources that he read, in his later literary creation.
Palabras chave
Francisco de Quevedo
Anacreón castellano
Anacreónticas
Poesía anacreóntica
Anacreonte
Traducción
Paráfrasis
Retórica
Estilo
Anacreontics
Anacreontic poetry
Anacreon
Translation
Paraphrase
Rhetoric
Style
Anacreón castellano
Anacreónticas
Poesía anacreóntica
Anacreonte
Traducción
Paráfrasis
Retórica
Estilo
Anacreontics
Anacreontic poetry
Anacreon
Translation
Paraphrase
Rhetoric
Style
Versión do editor
Dereitos
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
ISSN
2254-7290