Skip navigation
  •  Home
  • UDC 
    • Getting started
    • RUC Policies
    • FAQ
    • FAQ on Copyright
    • More information at INFOguias UDC
  • Browse 
    • Communities
    • Browse by:
    • Issue Date
    • Author
    • Title
    • Subject
  • Help
    • español
    • Gallegan
    • English
  • Login
  •  English 
    • Español
    • Galego
    • English
  
View Item 
  •   DSpace Home
  • Publicacións UDC
  • Congresos e cursos UDC
  • Xornadas sobre Lingua e Usos
  • Xornadas sobre Lingua e Usos (9ª. 2013. A Coruña)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Publicacións UDC
  • Congresos e cursos UDC
  • Xornadas sobre Lingua e Usos
  • Xornadas sobre Lingua e Usos (9ª. 2013. A Coruña)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Análise da tradución literaria cara ao galego. Fitos e tendencias nos primeiros anos do século xxi

Thumbnail
View/Open
CC_134_art_6.pdf (381.4Kb)
Use this link to cite
http://hdl.handle.net/2183/13525
Collections
  • Xornadas sobre Lingua e Usos (9ª. 2013. A Coruña) [19]
Metadata
Show full item record
Title
Análise da tradución literaria cara ao galego. Fitos e tendencias nos primeiros anos do século xxi
Author(s)
Luna Alonso, Ana
Date
2013
Citation
Lingua e tradución. IX Xornadas sobre lingua e usos, 2013: 101-125. ISBN: 978-84-9749-557-8
Abstract
[Resumo] Até ben entrada a década dos oitenta, a tradución serviu para prestixiar a lingua e cubrir moitos baleiros do campo literario galego, sobre todo o que ía directamente dirixido ás persoas máis cativas. Ademais, a escolla dos temas e obras pretendía fortalecer un ideario identificador como foi o labor das e dos intelectuais da época Nós. Aínda que estas funcións seguen a ter a súa relevancia, con este traballo demostramos que a produción literaria traducida desenvolve outras facetas nos últimos anos. A función normalizadora lingüística pasa a un segundo posto nesta última década para outorgarlle o protagonismo á normalización cultural. Como veremos na análise realizada a partir dos datos, a tradución fai posible que se incorporen ao patrimonio cultural galego novos discursos, coñecementos e formas de pensamento, que se afastan en ocasións, da dinámica xeral que caracteriza as linguas fortes ou hexemónicas. A preocupación por traducir textos procedentes de novos lugares e novas materias é cada vez maior, aínda que seguimos a depender dos sistemas máis próximos que deciden o canon, e esa dependencia por veces tampouco é allea a territorios máis distantes importados. É imprescindible decatarse de que temos unha visión europeísta e limitada do que se considera universal, e o papel da investigación debe ser o de interesarse, tanto polas motivacións que conducen a que un texto sexa traducido e como se traduce, así como polos discursos creados ao seu redor e as razóns que levan a que determinados textos e autorías non cheguen a ver a luz.
Keywords
Tradución
Literatura
Importación
Edición
Análise
 
ISBN
978-84-9749-557-8

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsResearch GroupAcademic DegreeThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsResearch GroupAcademic Degree

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics
Sherpa
OpenArchives
OAIster
Scholar Google
UNIVERSIDADE DA CORUÑA. Servizo de Biblioteca.    DSpace Software Copyright © 2002-2013 Duraspace - Send Feedback