Le coaching d'acteur translinguistique: une sémiotique multi-linéaire de l'interprétation
View/ Open
Use this link to cite
http://hdl.handle.net/2183/13463Collections
Metadata
Show full item recordTitle
Le coaching d'acteur translinguistique: une sémiotique multi-linéaire de l'interprétationDate
2012Citation
Culture of communication / Communication of culture, 2012: 1663-1673. ISBN: 978-84-9749-522-6
Abstract
[Résumé] Notre exposé représente une réflexion sémiotique a posteriori concernant un domaine très spécifique de l'activité de coaching, c'est-à-dire le coaching d'acteur translinguistique. À partir de l’expérience de coaching d’acteurs de théâtre et de cinéma italophones qui doivent jouer en Français, nous observons comment s’organisent les modalités de changement du coaché aux niveaux phonétique, pragmatique, cinétique et proxémique. Le niveau interprétatif où l'interaction coach/coaché enregistre les changements des actes du langage et leur portée pathémique théâtrale et/ou cinématographique dans le passage du texte source au texte à jouer dans la langue cible, bien avant l’intervention modélisante du metteur en scène, selon une gradualité progressive et modulable. Notamment les solutions tentées et mises en oeuvre, tout au long des séances, de manière répétitive, même avec un échec temporaire, enregistrent un processus de complexification des dysfonctionnements communicationnels entre coach et coaché, voire le personnage interprété par l’acteur au début et à la fin du processus de coaching. Il s’agit d'identifier dans leur construction de sens les changements systémiques et interactionnels dans la causalité circulaire coach/coaché. Le but de l'opération, pratiquement visant au problem solving, à la résolution de problème, a pour but d'identifier et de signaler les passages épistémologiques pragmatiques et sémiotiques d'une manière multi-linéaire dans l'activité de modification du sujet coaché pour créer un protocole de sémantisation du coaching d’acteur translinguistique
ISBN
978-84-9749-522-6